荊棘叢中少避鋒,歸來袖手十春冬。
茅簷去市遠更遠,樵路入山重復重。
雲與好閒長作伴,虎知聞道亦相容。
濁醪寄釀枯松腹,夜醉南山最上峰。
荊棘叢中少避鋒,歸來袖手十春冬。
茅簷去市遠更遠,樵路入山重復重。
雲與好閒長作伴,虎知聞道亦相容。
濁醪寄釀枯松腹,夜醉南山最上峰。
在荊棘叢生的地方,我避開最尖銳的衝突,
歸來後,袖手閒居已度過十個春秋。
茅草屋簷離市集遙遠,越來越遠,
樵夫的小路深入山中,層層疊疊。
雲朵喜愛清閒,長久以來與我作伴,
老虎知曉大道,也對我相容相安。
我將濁酒寄存在枯松的樹腹之中,
夜裡醉意朦朧,登上南山最高的山峯。
Amidst the thorny thickets, I shun the sharpest strife,
Returning home, I fold my hands through ten springs' flight.
My thatched eaves lie far, far away from market life,
The woodcutter's path winds deep into the mountain's height.
The clouds, fond of leisure, long have been my companion,
The tiger, knowing the Way, also shows me grace.
I store coarse wine within the belly of a withered pine,
And drunk at night, I climb the South Peak's highest place.
歸隱是對外部政治博弈的一種主動退出。
描寫歸隱村居,避開世間鋒芒,袖手閒度十年光陰,流露超然避世的志趣。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理