寶勒香輪簇柳陰,宦遊清味獨沈吟。
野雲未散山頭暗,春水初生岸腳深。
萬里松濤寒食淚,十年萍梗故園心。
狂風又捲殘紅去,飛落誰家無處尋。
寶勒香輪簇柳陰,宦遊清味獨沈吟。
野雲未散山頭暗,春水初生岸腳深。
萬里松濤寒食淚,十年萍梗故園心。
狂風又捲殘紅去,飛落誰家無處尋。
華美的車馬聚集在柳蔭之下,
宦遊在外,我獨自沉吟這清寂的滋味。
野外的雲還未散去,山頭顯得昏暗,
春水剛剛上漲,淹沒了岸腳的深處。
萬里松濤聲里,流淌著寒食時節的淚水;
十年漂泊如浮萍,心中滿是對故鄉的思念。
狂風又捲起凋殘的落花離去,
飛落到誰家院落,再也無處尋覓。
Fine carriages cluster in the willow shade,
Away from home, I brood on the lonely trade.
Wild clouds still hang, darkening the mountain crest,
Spring waters newly swell, lapping the bank's breast.
Through miles of pine waves, tears on Cold Food Day fall;
A decade adrift, my heart yearns for home's call.
The wild wind sweeps the fading reds once more,
To whose house they'll fly, none can find for sure.
宦遊生涯的孤寂,是對傳統治理體系中士人處境的微觀呈現
清明時節宦遊在外,獨自沉吟品味孤清
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理