越羅與蜀錦,被體何其華。
豹胎與猩唇,適口良自佳。
佳美未必得,飽暖不可賒。
明通紙勝雪,樂昌墨如鴉。
更招南浦石,四友相寵加。
謾薰新寧香,時烹固陵茶。
蕭然文字間,亦足為生涯。
越羅與蜀錦,被體何其華。
豹胎與猩唇,適口良自佳。
佳美未必得,飽暖不可賒。
明通紙勝雪,樂昌墨如鴉。
更招南浦石,四友相寵加。
謾薰新寧香,時烹固陵茶。
蕭然文字間,亦足為生涯。
越地的羅與蜀地的錦,披在身上多麼華麗。
豹胎與猩唇,吃起來確實非常美味。
這些佳美之物未必能得到,但飽暖卻不可賒欠。
明通紙比雪還白,樂昌墨黑得像烏鴉。
再招來南浦的石頭,四位友人互相珍愛添加。
隨意燻燃新寧的香,不時烹煮固陵的茶。
在清寂的文字之間,也足以度過一生。
Silks from Yue and brocades from Shu, / How splendid they adorn the frame!
Pheasant's embryo and ape's lips too, / How exquisite to please the palate's aim!
Such dainties may not be attained, / Yet warmth and fullness can't be gained on credit.
Paper bright as snow, surpassing all, / Ink from Lechang, dark as crow's call.
Then summon stones from Southern Shore, / Four friends to cherish and adore.
Let incense from Xinning slowly burn, / Brew tea from Guling in its turn.
Amidst these simple words and scrolls, / A life of contentment unfolds.
對物質表象的批判觸及身份認同的深層焦慮。
以華美絲綢為引,暗諷世人追逐外在浮華,表達對內在質樸的追求。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理