不禁清瘦怯風霜,遠信先憑驛使將。
樓上笛聲吹舊曲,鑑中人面學新粧。
飄零院宇仍多思,點綴簾櫳亦自香。
留與春風共流轉,憑誰試與祝東皇。
不禁清瘦怯風霜,遠信先憑驛使將。
樓上笛聲吹舊曲,鑑中人面學新粧。
飄零院宇仍多思,點綴簾櫳亦自香。
留與春風共流轉,憑誰試與祝東皇。
(梅花)清瘦得禁不起風霜的侵襲。
想要寄達遠方的音信,先要依靠驛使傳送。
樓上傳來的笛聲,吹奏著舊日的曲調。
鏡中的人兒,正在學著描畫新的妝容。
(梅花)在庭院中飄零,依然滿懷思緒;
點綴著門窗簾櫳,也自有它的芬芳。
就讓它與春風一同流轉飄蕩吧,
又能託付誰去試著向春神祝禱呢?
Too frail to bear the wind and frost, it cannot stay.
A distant message first relies on couriers to convey.
Upstairs, a flute plays the old tune, a lingering sound.
In the mirror, a face learns to make up, newly found.
Drifting in the courtyard, it's still full of thoughts and care.
Adorning the window screens, it scents the air.
Left to wander with the spring breeze, it drifts along.
To whom can I entrust a prayer to the East King?
落梅作爲信使,完成了跨越空間的情感認同傳遞。
描寫落梅清瘦畏霜,借驛使傳遞遠信,寄託遙思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理