著花著酒苦相留,嗔雨嗔風畢竟休。
有態游揚元嫵媚,無心點綴亦風流。
著花著酒苦相留,嗔雨嗔風畢竟休。
有態游揚元嫵媚,無心點綴亦風流。
以花和酒苦苦相留,終究是徒勞,
嗔怪風雨也無用,一切終將消歇。
當它們在空中飄舞時,姿態原本就嫵媚妖嬈;
即便是無心地點綴地面,也自有一番風流韻致。
With flowers and wine, I tried in vain to make them stay,
Blaming the rain and wind is futile, after all.
When dancing in the air, their grace holds full sway;
Even scattered carelessly, they possess a charm not small.
嗔雨嗔風揭示人與自然博弈中的情感調適。
借花與酒苦留、嗔怪風雨,表達對美好事物終將消逝的無奈與釋然。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理