噎鳩喚雨惱秋魂,唾手牋天恨少文。
捲去行雲宜有主,放行飛海恐成群。
濛濛遮眼尋山遠,點點送愁緣竹聞。
神女工夫遽如許,可能匝地洗妖氛。
噎鳩喚雨惱秋魂,唾手牋天恨少文。
捲去行雲宜有主,放行飛海恐成群。
濛濛遮眼尋山遠,點點送愁緣竹聞。
神女工夫遽如許,可能匝地洗妖氛。
嗚咽的斑鳩呼喚著雨水,惱亂了秋日的精魂,
我唾手欲寫箋文上達天聽,卻恨自己文采不足。
捲走行雲,總該有個主宰吧,
放行飛騰的海水,恐怕會匯聚成洶湧的群流。
濛濛雨霧遮住了視線,遠山難尋,
點點滴滴的雨聲,沿著竹林傳來,徒增愁緒。
神女行雨的法力竟然如此迅疾宏大,
是否能夠徹底洗淨這瀰漫大地的妖氛呢?
The choking turtledove calls rain, vexing autumn's soul,
Spitting on hand to write to heaven, I regret my verse is thin and small.
Rolling away the moving clouds should have a master's will,
Letting loose the flying sea, I fear a monstrous throng will spill.
Misty haze veils my eyes, seeking mountains far and wide,
Dripping drops convey my sorrow, heard along the bamboo side.
The Goddess's skill is so abrupt and vast,
Could it wash the demonic miasma from the earth at last?
面對自然週期的無力感,折射出個體認知的邊界
秋雨連綿引發詩人愁緒與才思困頓之嘆
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理