借問禪林景若何,半天樓殿冠嵯峨。
莫言暑氣此中少,自是清風高處多。
岌岌九峰晴有霧,瀰瀰一水遠無波。
我來遊覽便歸去,不必吟成證道歌。
借問禪林景若何,半天樓殿冠嵯峨。
莫言暑氣此中少,自是清風高處多。
岌岌九峰晴有霧,瀰瀰一水遠無波。
我來遊覽便歸去,不必吟成證道歌。
請問這禪林寺院的景色究竟如何?
高聳的樓閣殿堂彷彿戴在陡峭的山峰之上,直插半空。
不要說這裡的暑熱之氣稀少,
這自然是因為清風吹拂在高處格外多。
巍峨的九座山峰在晴天也籠罩著霧氣,
茫茫一片江水向遠方延伸,沒有一絲波瀾。
我來到這裡遊覽一番便要歸去,
不必非要吟成一首證悟佛道的詩歌。
May I ask how the temple's scenery appears?
Its towers and halls crown the steep cliffs, halfway to the skies.
Do not say the summer heat is scarce here,
For it is the clear breeze that abounds on high.
The nine peaks, towering, are veiled in mist on sunny days,
The vast river stretches far without a ripple's trace.
I come to wander, then I shall depart,
With no need to compose a song to prove the Way.
建築景觀成為精神認同的空間載體。
描繪佛寺高聳入雲的壯麗景象,暗含對清淨境界的嚮往。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理