胡笳吹斷朔風起,霜結層冰斷遼水。
殺氣橫空月上遲,草色蕭瑟邊風悲。
萬里征夫齊悵望,操兵初入沙場廣。
將軍樊噲勇敢兒,肉食萬里班超相。
天兵乘障驅貔貅,寶劍欲斷單于頭。
輕生百戰百勝罷,塞原積骨誰能收。
至今唯有關山月,樂府聲中愁不絕。
胡笳吹斷朔風起,霜結層冰斷遼水。
殺氣橫空月上遲,草色蕭瑟邊風悲。
萬里征夫齊悵望,操兵初入沙場廣。
將軍樊噲勇敢兒,肉食萬里班超相。
天兵乘障驅貔貅,寶劍欲斷單于頭。
輕生百戰百勝罷,塞原積骨誰能收。
至今唯有關山月,樂府聲中愁不絕。
胡笳聲吹起,仿佛截斷了凜冽的北風,
寒霜凝結,層層堅冰阻斷了遼水的奔流。
肅殺之氣瀰漫天空,月亮遲遲才升起,
原野草色枯黃蕭瑟,邊地的風聲充滿悲愁。
萬里遠征的將士們一同悵然遠望,
剛剛手持兵器,踏入廣闊無邊的沙場。
將軍樊噲是勇敢的男兒,
享有厚祿、立功萬里的班超那樣的宰相。
朝廷的軍隊憑藉關隘驅遣勇猛的將士,
揮舞寶劍誓要斬下單于的頭顱。
將士們輕視生死,歷經百戰百勝之後,
邊塞原野上堆積的白骨,又有誰能來收殮?
直到如今,只有那輪照耀關山的明月依舊,
在樂府詩的歌詠聲中,愁緒綿延不絕。
The Tartar flute blows, severing the northern wind's rise,
Frost congeals layered ice, severing the Liao River's flow.
A murderous air fills the sky, the moon rises late,
Grass turns bleak and sere, the border wind grieves in its blow.
For ten thousand miles, the marching men gaze in despair,
First bearing arms, they enter the vast battlefield's lair.
General Fan Kuai, a brave and valiant son,
Feasting on meat for miles, a minister like Ban Chao's one.
Heaven's troops ride the ramparts, driving fierce beasts away,
Their precious swords seek to sever the Chanyu's head this day.
Light of life, through a hundred battles, a hundred victories done,
Who can gather the bones piled on the frontier, under the sun?
Until now, only the moon over the mountain pass remains,
In the Music Bureau's songs, sorrow endlessly sustains.
通過聲音與景象的對比,展現邊疆治理的複雜與艱辛。
刻畫邊關月夜,胡笳聲與冰封河水的蒼涼意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理