關山月

作者: 馮時行(宋) 體裁:七言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
馮時行作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

胡笳吹斷朔風起,霜結層冰斷遼水。

hú jiā chuī duàn shuò fēng qǐ, shuāng jié céng bīng duàn liáo shuǐ。

ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨㄟ ㄉㄨㄢˋ ㄕㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄑㄧˇ, ㄕㄨㄤ ㄐㄧㄝˊ ㄘㄥˊ ㄅㄧㄥ ㄉㄨㄢˋ ㄌㄧㄠˊ ㄕㄨㄟˇ。

殺氣橫空月上遲,草色蕭瑟邊風悲。

shā qì héng kōng yuè shàng chí, cǎo sè xiāo sè biān fēng bēi。

ㄕㄚ ㄑㄧˋ ㄏㄥˊ ㄎㄨㄥ ㄩㄝˋ ㄕㄤˋ ㄔˊ, ㄘㄠˇ ㄙㄜˋ ㄒㄧㄠ ㄙㄜˋ ㄅㄧㄢ ㄈㄥ ㄅㄟ。

萬里征夫齊悵望,操兵初入沙場廣。

wàn lǐ zhēng fū qí chàng wàng, cāo bīng chū rù shā chǎng guǎng。

ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄓㄥ ㄈㄨ ㄑㄧˊ ㄔㄤˋ ㄨㄤˋ, ㄘㄠ ㄅㄧㄥ ㄔㄨ ㄖㄨˋ ㄕㄚ ㄔㄤˇ ㄍㄨㄤˇ。

將軍樊噲勇敢兒,肉食萬里班超相。

jiāng jūn fán kuài yǒng gǎn ér, ròu shí wàn lǐ bān chāo xiàng。

ㄐㄧㄤ ㄐㄩㄣ ㄈㄢˊ ㄎㄨㄞˋ ㄩㄥˇ ㄍㄢˇ ㄦˊ, ㄖㄡˋ ㄕˊ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄅㄢ ㄔㄠ ㄒㄧㄤˋ。

天兵乘障驅貔貅,寶劍欲斷單于頭。

tiān bīng chéng zhàng qū pí xiū, bǎo jiàn yù duàn chán yú tóu。

ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄥ ㄔㄥˊ ㄓㄤˋ ㄑㄩ ㄆㄧˊ ㄒㄧㄡ, ㄅㄠˇ ㄐㄧㄢˋ ㄩˋ ㄉㄨㄢˋ ㄔㄢˊ ㄩˊ ㄊㄡˊ。

輕生百戰百勝罷,塞原積骨誰能收。

qīng shēng bǎi zhàn bǎi shèng bà, sài yuán jī gǔ shuí néng shōu。

ㄑㄧㄥ ㄕㄥ ㄅㄞˇ ㄓㄢˋ ㄅㄞˇ ㄕㄥˋ ㄅㄚˋ, ㄙㄞˋ ㄩㄢˊ ㄐㄧ ㄍㄨˇ ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄕㄡ。

至今唯有關山月,樂府聲中愁不絕。

zhì jīn wéi yǒu guān shān yuè, yuè fǔ shēng zhōng chóu bù jué。

ㄓˋ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˊ ㄧㄡˇ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄩㄝˋ, ㄩㄝˋ ㄈㄨˇ ㄕㄥ ㄓㄨㄥ ㄔㄡˊ ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ。

白話文翻譯

胡笳聲吹起,仿佛截斷了凜冽的北風,

寒霜凝結,層層堅冰阻斷了遼水的奔流。

肅殺之氣瀰漫天空,月亮遲遲才升起,

原野草色枯黃蕭瑟,邊地的風聲充滿悲愁。

萬里遠征的將士們一同悵然遠望,

剛剛手持兵器,踏入廣闊無邊的沙場。

將軍樊噲是勇敢的男兒,

享有厚祿、立功萬里的班超那樣的宰相。

朝廷的軍隊憑藉關隘驅遣勇猛的將士,

揮舞寶劍誓要斬下單于的頭顱。

將士們輕視生死,歷經百戰百勝之後,

邊塞原野上堆積的白骨,又有誰能來收殮?

直到如今,只有那輪照耀關山的明月依舊,

在樂府詩的歌詠聲中,愁緒綿延不絕。

英文翻譯

The Tartar flute blows, severing the northern wind's rise,

Frost congeals layered ice, severing the Liao River's flow.

A murderous air fills the sky, the moon rises late,

Grass turns bleak and sere, the border wind grieves in its blow.

For ten thousand miles, the marching men gaze in despair,

First bearing arms, they enter the vast battlefield's lair.

General Fan Kuai, a brave and valiant son,

Feasting on meat for miles, a minister like Ban Chao's one.

Heaven's troops ride the ramparts, driving fierce beasts away,

Their precious swords seek to sever the Chanyu's head this day.

Light of life, through a hundred battles, a hundred victories done,

Who can gather the bones piled on the frontier, under the sun?

Until now, only the moon over the mountain pass remains,

In the Music Bureau's songs, sorrow endlessly sustains.

深度解構

通過聲音與景象的對比,展現邊疆治理的複雜與艱辛。

詩意解析

詩意概括

刻畫邊關月夜,胡笳聲與冰封河水的蒼涼意境。

《關山月》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 戰爭 · 邊塞 · 邊塞 · 戰爭 · 羈旅

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: · 朔風 · 胡笳 · · 遼水 · 朔風 · 遼水

語氣: 典雅 · 雄渾 · 沉鬱 · 沉鬱 · 雄渾

格律

平平○仄仄平仄,平仄平平仄平仄。
仄仄○○仄仄○,仄仄平仄平平平。
仄仄平平平仄仄,○平平仄平平仄。
○平平仄仄仄平,仄仄仄仄平平○。
平平○仄○平平,仄仄仄仄平平平。
○平仄仄仄○仄,仄平仄仄平平○。
仄平仄仄平平仄,仄仄平○平仄仄。

本詩為七言古詩,押平聲韻。

馮時行生平簡介

馮時行,字當可,號縉雲,兩宋之際巴縣人。宋徽宗宣和六年(1124年)進士及第,主要活躍於南宋高宗時期。他因力主抗金、反對議和而觸怒秦檜,仕途屢遭貶謫,晚年隱居故里講學。在文學上,其詩文多抒發家國之憂與隱逸之思,是南宋初年巴蜀地區具有氣節與文名的代表人物之一。

瀏覽馮時行全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理