伏虎寺

作者: 馮時行(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
馮時行作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

良友百年新,芳遊十日共。

liáng yǒu bǎi nián xīn, fāng yóu shí rì gòng。

ㄌㄧㄤˊ ㄧㄡˇ ㄅㄞˇ ㄋㄧㄢˊ ㄒㄧㄣ, ㄈㄤ ㄧㄡˊ ㄕˊ ㄖˋ ㄍㄨㄥˋ。

蒼壁聯躋攀,清湍競揮弄。

cāng bì lián jī pān, qīng tuān jìng huī nòng。

ㄘㄤ ㄅㄧˋ ㄌㄧㄢˊ ㄐㄧ ㄆㄢ, ㄑㄧㄥ ㄊㄨㄢ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄨㄟ ㄋㄨㄥˋ。

雲來萬壑平,風過千山動。

yún lái wàn hè píng, fēng guò qiān shān dòng。

ㄩㄣˊ ㄌㄞˊ ㄨㄢˋ ㄏㄜˋ ㄆㄧㄥˊ, ㄈㄥ ㄍㄨㄛˋ ㄑㄧㄢ ㄕㄢ ㄉㄨㄥˋ。

奇處合中分,歸作平生夢。

qí chù hé zhōng fēn, guī zuò píng shēng mèng。

ㄑㄧˊ ㄔㄨˋ ㄏㄜˊ ㄓㄨㄥ ㄈㄣ, ㄍㄨㄟ ㄗㄨㄛˋ ㄆㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄇㄥˋ。

白話文翻譯

結交了一位可以相伴百年的良友,情誼雖新卻深厚。

共同度過了十日美好的遊覽時光。

我們攜手攀登蒼翠的崖壁。

在清澈的急流邊競相嬉戲玩賞。

雲霧湧來,仿佛撫平了萬千溝壑。

山風吹過,似乎搖動了重重山巒。

這奇絕的景致與情誼,如今卻要分別分享。

歸去後,它將化作我平生難忘的夢境。

英文翻譯

A friend for life, newly found in old age,

Together we roamed ten days, a fragrant stage.

We climbed the green cliffs, hand in hand, side by side,

And played by clear streams, where our spirits would glide.

Clouds came and leveled ten thousand ravines deep;

Winds passed and shook a thousand mountains from sleep.

The wonder we shared, now parting, we divide—

To carry home as a lifelong dream inside.

深度解構

短暫的共游是生命周期中的美好片段,強化了情感認同。

詩意解析

詩意概括

記述與良友共游古寺的短暫歡愉,暗含對友情的珍視。

《伏虎寺》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 宴飲 · 宴飲 · 羈旅

情感: 欣喜 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · 良友 · 芳游

語氣: 典雅 · 抒情 · 清新

格律

平仄仄平平,平平仄仄仄。
○仄平平平,平平仄平仄。
平平仄仄平,平○平平仄。
平仄仄○○,平仄平平仄。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

馮時行生平簡介

馮時行,字當可,號縉雲,兩宋之際巴縣人。宋徽宗宣和六年(1124年)進士及第,主要活躍於南宋高宗時期。他因力主抗金、反對議和而觸怒秦檜,仕途屢遭貶謫,晚年隱居故里講學。在文學上,其詩文多抒發家國之憂與隱逸之思,是南宋初年巴蜀地區具有氣節與文名的代表人物之一。

瀏覽馮時行全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理