飛蛾故故撲燈光,風雨蕭蕭打紙窗。
人為官方搔白首,虎來村落渡清江。
猿啼冷日誰家夢,故國愁牽幾曲腸。
籬菊何曾憂戰伐,夜添寒蕊趁重陽。
飛蛾故故撲燈光,風雨蕭蕭打紙窗。
人為官方搔白首,虎來村落渡清江。
猿啼冷日誰家夢,故國愁牽幾曲腸。
籬菊何曾憂戰伐,夜添寒蕊趁重陽。
飛蛾執意地撲向閃爍的燈光,
風雨蕭蕭,敲打著紙糊的窗。
人為官事煩擾,搔著白首悵惘,
猛虎來到村落,渡過清澈的江。
猿猴在冷日下啼叫,驚擾誰家的夢鄉?
故國的愁思牽動著九曲的愁腸。
籬邊的菊花何曾憂慮戰爭的動盪,
夜晚仍添上寒蕊,迎接重陽的時光。
Moths persist in fluttering towards the lamplight,
Wind and rain rustle, beating on the paper window tight.
For official duties, one scratches his whitening head in plight,
Tigers come to the village, crossing the clear river's site.
Apes cry under the cold sun—in whose home do dreams take flight?
Thoughts of my homeland, tugged by sorrow, twist my gut with might.
How could the fence-side chrysanthemums worry about war's blight?
At night, they add cold buds, hastening for the Double Ninth's height.
風雨週期中,個體在孤寂中尋求認同。
描繪風雨村居夜,飛蛾撲燈蕭蕭窗。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理