除夕

作者: 馮時行(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
馮時行作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

峽裡江山暮,愁邊日月窮。

xiá lǐ jiāng shān mù, chóu biān rì yuè qióng。

ㄒㄧㄚˊ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄇㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄅㄧㄢ ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄑㄩㄥˊ。

酒濃新不飲,春近舊多慵。

jiǔ nóng xīn bù yǐn, chūn jìn jiù duō yōng。

ㄐㄧㄡˇ ㄋㄨㄥˊ ㄒㄧㄣ ㄅㄨˋ ㄧㄣˇ, ㄔㄨㄣ ㄐㄧㄣˋ ㄐㄧㄡˋ ㄉㄨㄛ ㄩㄥ。

歲事橫胸臆,年華入鬢蓬。

suì shì héng xiōng yì, nián huá rù bìn péng。

ㄙㄨㄟˋ ㄕˋ ㄏㄥˊ ㄒㄩㄥ ㄧˋ, ㄋㄧㄢˊ ㄏㄨㄚˊ ㄖㄨˋ ㄅㄧㄣˋ ㄆㄥˊ。

明朝有王會,心與蜀江東。

míng cháo yǒu wáng huì, xīn yǔ shǔ jiāng dōng。

ㄇㄧㄥˊ ㄔㄠˊ ㄧㄡˇ ㄨㄤˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄒㄧㄣ ㄩˇ ㄕㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄉㄨㄥ。

白話文翻譯

三峽之中,江山籠罩在暮色裡,

愁緒之間,歲月已到了盡頭。

新釀的酒很濃烈,我卻無心去飲,

春天將近,我依舊像往日般慵懶。

一年來的種種事情橫亙在胸中,

流逝的年華已使鬢髮變得蓬亂稀疏。

明天朝廷將舉行元旦朝會,

但我的心卻已隨著蜀江水,流向東方。

英文翻譯

In the gorge, rivers and mountains fade in twilight,

Amidst sorrow, days and months reach their end.

The wine is strong, yet I have no heart to drink anew,

Spring approaches, but old languor holds me still.

The year's affairs weigh heavy on my mind,

The passing years have turned my hair to thistledown.

Tomorrow brings the royal court's assembly,

But my heart remains with the Shu River, flowing east.

深度解構

時空窮盡的孤寂感,觸發對生命週期的深刻體認。

詩意解析

詩意概括

描繪峽江歲暮的蕭瑟景象,抒發年關將盡的窮愁心境。

《除夕》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 沉鬱 · 惆悵 · 沉鬱

意象: 日月 · 江山 · · ·

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

馮時行生平簡介

馮時行,字當可,號縉雲,兩宋之際巴縣人。宋徽宗宣和六年(1124年)進士及第,主要活躍於南宋高宗時期。他因力主抗金、反對議和而觸怒秦檜,仕途屢遭貶謫,晚年隱居故里講學。在文學上,其詩文多抒發家國之憂與隱逸之思,是南宋初年巴蜀地區具有氣節與文名的代表人物之一。

瀏覽馮時行全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理