峽裡江山暮,愁邊日月窮。
酒濃新不飲,春近舊多慵。
歲事橫胸臆,年華入鬢蓬。
明朝有王會,心與蜀江東。
峽裡江山暮,愁邊日月窮。
酒濃新不飲,春近舊多慵。
歲事橫胸臆,年華入鬢蓬。
明朝有王會,心與蜀江東。
三峽之中,江山籠罩在暮色裡,
愁緒之間,歲月已到了盡頭。
新釀的酒很濃烈,我卻無心去飲,
春天將近,我依舊像往日般慵懶。
一年來的種種事情橫亙在胸中,
流逝的年華已使鬢髮變得蓬亂稀疏。
明天朝廷將舉行元旦朝會,
但我的心卻已隨著蜀江水,流向東方。
In the gorge, rivers and mountains fade in twilight,
Amidst sorrow, days and months reach their end.
The wine is strong, yet I have no heart to drink anew,
Spring approaches, but old languor holds me still.
The year's affairs weigh heavy on my mind,
The passing years have turned my hair to thistledown.
Tomorrow brings the royal court's assembly,
But my heart remains with the Shu River, flowing east.
時空窮盡的孤寂感,觸發對生命週期的深刻體認。
描繪峽江歲暮的蕭瑟景象,抒發年關將盡的窮愁心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理