此品何嘗下小團,分甘仍值雪霜寒。
恐塵竹葉微蒸過,要細銀杆旋碾看。
紫盞烘時愁俗客,清風來處屬仙官。
平江一啜吟佳句,起舞不知天地寛。
此品何嘗下小團,分甘仍值雪霜寒。
恐塵竹葉微蒸過,要細銀杆旋碾看。
紫盞烘時愁俗客,清風來處屬仙官。
平江一啜吟佳句,起舞不知天地寛。
這品級的茶何嘗低於小龍團,
分享它的甘甜,正逢霜雪嚴寒。
擔心塵埃,用竹葉微微蒸過,
要用細銀杆旋轉碾磨,仔細觀看。
紫砂盞烘烤時,愁對俗客,
清風吹來之處,屬於仙官。
在平江啜飲一口,吟出佳句,
起身起舞,不知天地竟如此寬廣。
This grade of tea is never lower than Small Ball,
Sharing its sweetness, we face frost and snow's cold call.
Fear not the dust, bamboo-leaf steam slightly passed,
But watch it ground fine with silver rod, steadfast.
Baking in purple cup, it shuns the vulgar guest,
The clear breeze that arrives belongs to immortal blessed.
Sipping by Pingjiang, I chant a verse so fine,
Rising to dance, I feel the world and heaven align.
分享行爲超越物質,構建情感認同。
詩人讚美茶品不輸名貴小團,並感念友人在寒冷時節分享甘美的情誼。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理