有作

作者: 馮山(宋) 體裁:五言古詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
馮山作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

名塵愧屢拂,世垢思一澣。

míng chén kuì lǚ fú, shì gòu sī yī huàn。

ㄇㄧㄥˊ ㄔㄣˊ ㄎㄨㄟˋ ㄌㄩˇ ㄈㄨˊ, ㄕˋ ㄍㄡˋ ㄙ ㄧ ㄏㄨㄢˋ。

急索脛已腫,虛驚背獨汗。

jí suǒ jìng yǐ zhǒng, xū jīng bèi dú hàn。

ㄐㄧˊ ㄙㄨㄛˇ ㄐㄧㄥˋ ㄧˇ ㄓㄨㄥˇ, ㄒㄩ ㄐㄧㄥ ㄅㄟˋ ㄉㄨˊ ㄏㄢˋ。

窘步裁免跌,高談卒成謾。

jiǒng bù cái miǎn diē, gāo tán zú chéng mán。

ㄐㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄘㄞˊ ㄇㄧㄢˇ ㄉㄧㄝ, ㄍㄠ ㄊㄢˊ ㄗㄨˊ ㄔㄥˊ ㄇㄢˊ。

辰去將奈何,磨頭髻如彈。

chén qù jiāng nài hé, mó tóu jì rú dàn。

ㄔㄣˊ ㄑㄩˋ ㄐㄧㄤ ㄋㄞˋ ㄏㄜˊ, ㄇㄛˊ ㄊㄡˊ ㄐㄧˋ ㄖㄨˊ ㄉㄢˋ。

白話文翻譯

愧對名利的塵埃,屢次拂拭,

思索著要洗滌世間的汙垢。

急切求索使得小腿已然浮腫,

無端的驚恐讓脊背獨自冒汗。

步履窘迫,剛剛免於跌倒,

高談闊論,最終淪為空談。

時光流逝,又能怎麼辦呢?

磨著頭頂,髮髻硬結如彈丸。

英文翻譯

Ashamed, I brush off the dust of fame again,

Longing to wash the world's grime from my skin.

Anxious search swells my legs, a futile strain,

A vain fright leaves cold sweat down my back in vain.

In awkward steps I barely escape a fall,

Lofty talk ends in empty words, after all.

Time passes, what can I do? Alas!

My hair's a knotted ball, like a pellet of brass.

深度解構

在塵世博弈中尋求心靈治理的出路。

詩意解析

詩意概括

抒寫對塵世名利的厭倦與對心靈滌盪的嚮往。

《有作》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 詠志 · 羈旅

情感: 惆悵 · 恬淡 · 憂憤 · 惆悵 · 憂憤

意象: 世垢 · · 名塵

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱

格律

平平仄仄仄,仄仄○仄仄。
仄仄仄仄仄,平平仄仄仄。
仄仄○仄仄,平平仄平仄。
平仄○仄平,○平仄○○。

本詩為五言古詩,押平聲韻。

馮山生平簡介

馮山,北宋時期文人,籍貫普州安嶽(今四川安嶽)。其生年不詳,卒於宋哲宗紹聖元年(1094年)。他在文學史上聲名不顯,主要活動於北宋中後期,以詩文見長,風格質樸,內容多涉個人情懷與社會觀察,是當時一位有一定文學修養但影響力有限的官吏兼文人。

瀏覽馮山全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理