名塵愧屢拂,世垢思一澣。
急索脛已腫,虛驚背獨汗。
窘步裁免跌,高談卒成謾。
辰去將奈何,磨頭髻如彈。
名塵愧屢拂,世垢思一澣。
急索脛已腫,虛驚背獨汗。
窘步裁免跌,高談卒成謾。
辰去將奈何,磨頭髻如彈。
愧對名利的塵埃,屢次拂拭,
思索著要洗滌世間的汙垢。
急切求索使得小腿已然浮腫,
無端的驚恐讓脊背獨自冒汗。
步履窘迫,剛剛免於跌倒,
高談闊論,最終淪為空談。
時光流逝,又能怎麼辦呢?
磨著頭頂,髮髻硬結如彈丸。
Ashamed, I brush off the dust of fame again,
Longing to wash the world's grime from my skin.
Anxious search swells my legs, a futile strain,
A vain fright leaves cold sweat down my back in vain.
In awkward steps I barely escape a fall,
Lofty talk ends in empty words, after all.
Time passes, what can I do? Alas!
My hair's a knotted ball, like a pellet of brass.
在塵世博弈中尋求心靈治理的出路。
抒寫對塵世名利的厭倦與對心靈滌盪的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理