蒼莽長江迥,紆回小澗幽。
勢尋山腳轉,聲傍草根流。
暴雨沙汀漲,清風岸葦秋。
行行須到海,毋為曲灣留。
蒼莽長江迥,紆回小澗幽。
勢尋山腳轉,聲傍草根流。
暴雨沙汀漲,清風岸葦秋。
行行須到海,毋為曲灣留。
蒼茫遼闊的長江向遠方延伸,
迂迴曲折的小澗在幽靜中流淌。
水勢沿著山腳尋找方向而轉折,
水聲依傍著草根輕輕鳴響。
暴雨過後,沙石汀岸的水位上漲;
清風拂來,岸邊的蘆葦已顯秋意。
一路前行,一定要流到大海;
不要爲了曲折的河灣而停留彷徨。
Vast and boundless, the long river stretches far away;
Winding and turning, the small stream flows in quiet grace.
Its course follows the mountain's foot, bending along the way;
Its murmur accompanies the grass roots, a gentle trace.
After a sudden downpour, the sandy shore swells high;
In the clear breeze, the reeds on the bank herald autumn's sigh.
Journey on, journey on, until you reach the sea;
Do not linger in the winding bends, but flow ever free.
江迥澗幽的對比,隱喻了宏觀與微觀系統的不同治理邏輯。
描繪長江蒼茫遠去與小澗幽深迂迴的景象,通過空間對比展現自然的壯闊與幽靜。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理