崎嶇才喜下荊岑,一水奔騰萬石林。
使節敢辭重險阻,客舟將命寄浮沉。
可憐幽竇非人境,猶有清泉慰我心。
勞逸賢愚寧可問,但嗟衰晚愧臨深。
崎嶇才喜下荊岑,一水奔騰萬石林。
使節敢辭重險阻,客舟將命寄浮沉。
可憐幽竇非人境,猶有清泉慰我心。
勞逸賢愚寧可問,但嗟衰晚愧臨深。
崎嶇山路後,才欣喜地走下荊岑,
一條江水奔騰,穿過萬石如林的險灘。
我作爲使節,豈敢因重重險阻而推辭?
客船將使命寄託於隨波浮沉。
可憐這幽深的洞穴本不是人境,
卻還有清澈的泉水可以慰藉我的心。
勞逸與賢愚的命運,哪裡值得追問,
只是嗟嘆自己衰老遲暮,愧對眼前的深淵。
With relief, we descend the rugged Jing ridges at last,
A torrent rushes past a forest of ten thousand rocks.
Dare the envoy's mission shun such repeated perils?
The guest boat entrusts its fate to the floating and sinking.
Pitiful, these hidden caves are no place for human dwelling,
Yet a clear spring remains to solace my heart.
Of toil and ease, the wise and foolish—why even ask?
I only sigh at my decline, ashamed to face these depths.
面對自然險阻的旅程,體現了對環境的認知與適應。
描寫行旅艱辛後見到開闊江景,山水奔騰氣勢磅礴。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理