巴山俗可厭,萬疊誇雄偉。
江前一峯秀,青林帶孤起。
長舟截巨浪,平輿登峻趾。
古寺隱山背,來造神已喜。
清泉遶修竹,野徑入葭葦。
女媧舊生處,石坳勤戾止。
聖神固有合,天作非偶爾。
玉簡事恍惚,越書莽非是。
孤亭凌絕頂,坐有千古意。
二江錯交會,比屋聚紛蟻。
把酒一長笑,忘情但高視。
巴山俗可厭,萬疊誇雄偉。
江前一峯秀,青林帶孤起。
長舟截巨浪,平輿登峻趾。
古寺隱山背,來造神已喜。
清泉遶修竹,野徑入葭葦。
女媧舊生處,石坳勤戾止。
聖神固有合,天作非偶爾。
玉簡事恍惚,越書莽非是。
孤亭凌絕頂,坐有千古意。
二江錯交會,比屋聚紛蟻。
把酒一長笑,忘情但高視。
巴地的山巒風俗令人厭倦,/ 卻以萬重疊嶂誇耀著雄偉壯觀。
江前一座秀峯獨自挺立,/ 青翠的林木環繞著它孤峭的升起。
長長的舟船截開巨大的波浪,/ 平穩的車輿登上險峻的山趾。
古寺隱藏在山背之處,/ 前來造訪,心神已感到欣喜。
清泉環繞著修長的翠竹,/ 野徑深入蘆葦叢中。
這裡是女媧舊時誕生的地方,/ 人們勤勉地來到這石坳止步敬仰。
聖人與神靈本就有相合之理,/ 這是天作之合,並非偶然之事。
關於玉簡的記載模糊不清,/ 越地的書籍粗疏,不足爲憑。
孤亭凌駕在絕頂之上,/ 坐在這裡,心中湧起千古的幽思。
兩條江水交錯匯流,/ 鱗次櫛比的屋舍聚集如紛亂的蟻羣。
我舉起酒杯,發出一聲長笑,/ 忘卻俗情,只是向高處遠眺。
The vulgar taste of Ba Mountain tires the eye, / Yet its myriad folds boast grandeur, high and wide.
A solitary peak stands fair before the stream, / Where green woods gird its rise, a lonely, verdant pride.
Long boats cut through the giant waves with steady might, / While plain carts climb the steep cliffs, scaling the height.
An ancient temple hides behind the mountain's back; / Approaching, one feels spirits welcome, none they lack.
Clear springs wind round the tall bamboos, a tranquil scene; / A rustic path leads deep into the reeds, serene.
This is where Nüwa, the goddess, once gave birth; / To this stone hollow, pilgrims journey on the earth.
For sage and spirit, union was by fate designed; / A heaven-made match, not by mere chance aligned.
The jade slip's tale is dim, a story vague and old; / The Yue records are crude, their truth cannot be told.
A lone pavilion crowns the summit, sheer and steep; / Sitting here, thoughts of a thousand years run deep.
Two rivers cross and weave, their waters intertwine; / Like swarming ants, close-packed houses crowd the line.
I raise my cup, laugh long, and cast all cares aside; / Beyond emotion, gaze on high, with tranquil pride.
對地貌的評判反映了文化認同與地理認知的互動。
批評巴地俗陋,轉而讚嘆塗山寺所在羣山的雄偉疊嶂。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理