路傍有柏千尺高,數夫連臂環周遭。
十里煙雲護蒼翠,一天風雨寒蕭騷。
縱橫萬蛇入土鬭,扶搖千騎盤空走。
豈能霜雪歲寒知,自有江山神物守。
五月炎光燒草木,柏影重重似華屋。
往還不擇貴與賤,借與清涼解炎酷。
本來無情柏與人,偶然相值如相親。
貴侯餘資萬鍾祿,不到流離親骨肉。
前時仗節徒東歸,觀望風彩爭奔馳。
族中俛首彈指意,安用富貴摩天為。
誰人試從貴侯道,莫從此路爭榮耀,恐為路傍柏輕笑。
路傍有柏千尺高,數夫連臂環周遭。
十里煙雲護蒼翠,一天風雨寒蕭騷。
縱橫萬蛇入土鬭,扶搖千騎盤空走。
豈能霜雪歲寒知,自有江山神物守。
五月炎光燒草木,柏影重重似華屋。
往還不擇貴與賤,借與清涼解炎酷。
本來無情柏與人,偶然相值如相親。
貴侯餘資萬鍾祿,不到流離親骨肉。
前時仗節徒東歸,觀望風彩爭奔馳。
族中俛首彈指意,安用富貴摩天為。
誰人試從貴侯道,莫從此路爭榮耀,恐為路傍柏輕笑。
路旁有一株千尺高的柏樹,
好幾個人手拉手才能環抱它的樹幹。
十里煙雲守護著它蒼翠的樹冠,
滿天風雨帶來蕭瑟的寒意。
樹根像萬條蛇縱橫交錯在地下爭鬥,
樹冠如千騎盤旋,彷彿在空中奔走。
它豈是因經歷霜雪才知曉歲寒?
自有江山神靈守護著這樣的神物。
五月炎熱的陽光炙烤著草木,
柏樹濃密的樹影重重疊疊,好似華美的屋宇。
往來行人不論貴賤,
都來借它的蔭涼驅解酷熱。
柏樹與人本無情感牽連,
偶然相遇卻如同親近的故交。
權貴們積蓄著萬鐘的俸祿,
卻照顧不到流離失所的親族骨肉。
前時我持節東歸,
看到人們觀望風采、爭相奔走逢迎。
族中有人低頭彈指,流露出不屑之意:
何必追求那高可摩天的富貴呢?
有誰嘗試去勸告那些權貴:
不要在這條路上爭奪榮耀,
恐怕會被路旁的柏樹所輕笑。
Beside the road stands a cypress a thousand feet high,
Several men linking arms can barely encircle its girth.
Ten miles of mist and cloud guard its deep green hue,
A skyful of wind and rain chills with desolate mirth.
Ten thousand serpents writhe and wrestle beneath the soil,
A thousand cavalry whirl and gallop through the air.
How could it know the frost and snow of winter's toil?
By rivers and hills, a divine guardian's care.
In the fifth month, scorching light burns grass and tree,
The cypress' layered shade resembles a splendid hall.
Passersby, noble or base, all come equally,
To borrow its coolness, relieving the fiery thrall.
By nature, the cypress feels no bond to humankind,
Yet our chance meeting feels like kinship, deep and true.
Noble lords amass wealth and titles, vast and aligned,
Yet fail to aid their own kin, scattered and askew.
Returning eastward once, bearing my staff with pride,
I watched men vie to rush and flatter, swift and keen.
Within my clan, a bow, a snap—contempt implied:
What use is wealth that scrapes the heavens' lofty screen?
Who will dare tell these noble lords, this plea to send:
Do not compete for glory on this road, my friend,
Lest you draw scornful laughter from the cypress at the end.
以古柏象徵堅韌,體現對生命週期的深刻認知。
描繪路旁古柏的巍峨姿態,借物抒懷,讚頌其堅韌不拔的品格。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理