賞花不須折,一折春思闌。
飲酒不必醉,一醉無餘歡。
相知共清賞,所屬聊孤彈。
朝繁坐臨池,暮惜行遶欄。
醒醉無異趣,開落同一觀。
鄰花隔墻悲,憔悴枝葉單。
鄰翁貪酩酊,疾起春向殘。
但知芳菲意,常作悠久看。
賞花不須折,一折春思闌。
飲酒不必醉,一醉無餘歡。
相知共清賞,所屬聊孤彈。
朝繁坐臨池,暮惜行遶欄。
醒醉無異趣,開落同一觀。
鄰花隔墻悲,憔悴枝葉單。
鄰翁貪酩酊,疾起春向殘。
但知芳菲意,常作悠久看。
賞花不必折取,一折取,春日的思緒便衰減了。
飲酒不必沉醉,一沉醉,便再無剩餘的歡愉。
與知己一同清雅地欣賞,獨自一人時,姑且彈琴自娛。
早晨繁花盛開時,我臨池而坐;傍晚惋惜春光,我繞著欄杆漫步。
清醒與沉醉並無不同的意趣,花開與花落應看作同一景觀。
鄰家的花隔著牆垣悲戚,枝葉憔悴而孤單。
鄰家的老翁貪圖酩酊大醉,急忙起身時,春天已走向殘敗。
只要懂得花草芬芳的意蘊,便常能將其視爲悠久的景致來觀賞。
Admire the flowers, no need to pluck; a single pluck, and spring thoughts wane.
Drink wine, no need to get drunk; a single drunkenness, leaves no joy to gain.
With kindred souls, we share the pure delight; alone, I strum the lute, a lonely strain.
At dawn's profusion, I sit by the pond; at dusk's regret, I pace the railings' chain.
Sober or drunk, no different is the aim; blooming or falling, seen as one, the same.
The neighbor's flowers grieve beyond the wall; their branches, leaves, so frail and pale, in pain.
The neighbor's old man, greedy for deep drink; rises in haste, as spring begins to drain.
Just know the meaning of their fragrant grace; and always take it as a lasting gain.
克制折花行爲蘊含對生態可持續性的樸素認同。
主張賞花不折,以免破壞春意,體現惜物與節制之美。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理