辰陽號難理,五溪地相跨。
邊臣重綏撫,蠻獠愈驕詐。
封陲苦侵暴,文書困譏罵。
誰為太守樂,一笑不得暇。
張公抗辰旆,烽障幾欲罷。
偃息有餘地,登臨無一舍。
迺興辰陽館,城東兩山胯。
泉聲落溪谷,湖光照亭榭。
花木親種植,朋僚日追迓。
投壺征虜祭,圍棋太傅謝。
高風邈難繼,維公並驅駕。
有客嘗一至,席參鄒枚亞。
覽物言思闊,醒魂耳目乍。
欲記傳之久,恨無文章價。
願公賁泉石,遊宴日來藉。
新詩上碑刻,佳景若圖畫。
旦暮趣召還,歸為中州詫。
辰陽號難理,五溪地相跨。
邊臣重綏撫,蠻獠愈驕詐。
封陲苦侵暴,文書困譏罵。
誰為太守樂,一笑不得暇。
張公抗辰旆,烽障幾欲罷。
偃息有餘地,登臨無一舍。
迺興辰陽館,城東兩山胯。
泉聲落溪谷,湖光照亭榭。
花木親種植,朋僚日追迓。
投壺征虜祭,圍棋太傅謝。
高風邈難繼,維公並驅駕。
有客嘗一至,席參鄒枚亞。
覽物言思闊,醒魂耳目乍。
欲記傳之久,恨無文章價。
願公賁泉石,遊宴日來藉。
新詩上碑刻,佳景若圖畫。
旦暮趣召還,歸為中州詫。
辰陽號稱難以治理,
五溪之地相互交錯跨越。
邊臣重視安撫綏靖,
蠻獠部族卻更加驕橫狡詐。
邊疆苦於侵擾暴虐,
文書往來困於譏諷責罵。
誰當太守能感到快樂?
連一笑的閒暇都不得。
張公高舉辰陽的旗幟,
烽火屏障幾乎要停息。
偃旗息鼓有了寬裕之地,
登臨遊覽卻沒有一處館舍。
於是興建了辰陽館,
在城東兩山之間的山坳處。
泉水聲落入溪谷,
湖光映照著亭台水榭。
花草樹木親自種植,
同僚朋友每日前來迎迓。
玩投壺遊戲像征虜將軍祭遵的宴會,
下圍棋像太傅謝安的雅事。
高遠的風範渺遠難繼,
唯有張公能與之並駕齊驅。
曾有客人到訪一次,
座次可與鄒陽、枚乘並列,稍次一等。
觀覽景物言辭思緒開闊,
使神魂清醒耳目一新。
想記錄下來使之長久流傳,
只恨自己沒有文章的價值。
願張公光臨這泉石美景,
每日來此游宴作爲寄託。
新作的詩篇刻上石碑,
佳美的景色如同圖畫。
早晚催促朝廷召您回還,
回到中原讓人驚嘆稱奇。
Chen Yang is known as hard to govern,
The lands of the Five Streams stretch across.
Border officials value pacification,
But the Man and Liao tribes grow ever more arrogant and deceitful.
The frontiers suffer from invasion and violence,
Official documents are mired in ridicule and blame.
Who finds joy in being a prefect?
Not a moment for a single smile.
Lord Zhang raised the banner of Chen,
The beacon towers nearly ceased their alarms.
Resting at ease, there is ample space,
For climbing high, not a single lodge was lacking.
Thus he built the Chen Yang Lodge,
Between two hills east of the city wall.
The sound of springs falls into the valley stream,
The light of the lake shines upon pavilions and towers.
Flowers and trees he planted with his own hands,
Friends and colleagues came daily to welcome him.
Pitch-pot games like General Ji's feast,
Weiqi matches like Minister Xie's pastime.
Such lofty style is hard to follow,
Only Lord Zhang could match and drive it forward.
A guest once visited,
His seat ranked with Zou and Mei, though second.
Viewing things, his words and thoughts were broad,
Refreshing the soul, startling eyes and ears.
Wishing to record it for lasting transmission,
I regret lacking literary worth.
May you, my lord, grace these springs and rocks,
With daily excursions and feasts as your reliance.
New poems engraved on stone tablets,
Fine scenes as if in paintings.
Morning and evening, hasten your recall,
Return to amaze the Central Plains.
詩人借地理之難,隱喻治理複雜系統的挑戰。
詩人描繪辰陽館地處五溪交錯的複雜地理,感慨此地治理之難。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理