身世漂流付等閑,向來感慨鬢毛斑。
喚船載夢西興渡,借屋盛書北固山。
開到黃花風漸銳,照殘清野月頻彎。
江流送我東來了,何日潮頭送我還。
身世漂流付等閑,向來感慨鬢毛斑。
喚船載夢西興渡,借屋盛書北固山。
開到黃花風漸銳,照殘清野月頻彎。
江流送我東來了,何日潮頭送我還。
漂泊的身世我已視若等閒,
平素的感慨已染白了我的鬢髮。
喚來小船載著我的夢去往西興渡,
借一間屋子在北固山盛放我的書。
菊花盛開時秋風漸漸變得凜冽,
月光照著清冷的原野頻頻彎缺。
江流將我送到了東方此地,
何日潮頭才能將我送回故鄉。
Drifting through life, I treat it as commonplace,
My constant sighs have turned my temples grey.
I call a boat to carry my dreams to Xixing Ferry,
Borrow a house to hold my books on Beigu Mountain.
As chrysanthemums bloom, the wind grows keener,
The moon, waning over the clear wilds, bends often.
The river current sends me eastward here,
When will the tide send me back again?
在時間週期中,對自我身份認同的深刻追問。
感嘆身世漂泊如等閒,歲月流逝鬢髮已斑,充滿人生易老的深沉感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理