三峽巴江水,何年離爾群。
艱難俱未免,清切不堪聞。
羈旅仍春浦,愁懷況暮雲。
尚思靈澗冷,蘿蔦月紛紛。
三峽巴江水,何年離爾群。
艱難俱未免,清切不堪聞。
羈旅仍春浦,愁懷況暮雲。
尚思靈澗冷,蘿蔦月紛紛。
三峽的巴江水奔流不息,
你是哪一年離開了同伴?
艱難困苦我們都無法避免,
你悽清尖銳的叫聲不忍聽聞。
羈旅之身仍處在春江之畔,
愁懷更因暮雲而加深。
還在思念那清冷的靈澗,
藤蘿和蔦蘿在月光下紛披。
Through Three Gorges, the Ba River flows,
In what year did you leave your troop?
Hardships we both cannot escape,
Your clear, shrill cries are hard to bear.
A traveler still by springtime shores,
My sorrow deepens with evening clouds.
I still think of the spirit stream's chill,
Where vines and mosses bask in scattered moonlight.
通過猿的離群隱喻個體在自然博弈中的孤獨處境。
借三峽巴江之水,抒發對離群猿猴的遙遠懷想與羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理