稻壓田塍穡頭重,蛟蛇糾蟠扶不動。
得霜欲老晴下鎌,捲野秋雲堆作隴。
昨日糴米如糴珠,頓落半價多年無。
賣刀買牛政不惡,一字入官妨爾樂。
不如阿婆殺雞賽田神,阿翁買酒邀田鄰。
三盃徑醉客歸去,茅簷曝背溫如春。
稻壓田塍穡頭重,蛟蛇糾蟠扶不動。
得霜欲老晴下鎌,捲野秋雲堆作隴。
昨日糴米如糴珠,頓落半價多年無。
賣刀買牛政不惡,一字入官妨爾樂。
不如阿婆殺雞賽田神,阿翁買酒邀田鄰。
三盃徑醉客歸去,茅簷曝背溫如春。
稻穗壓彎了田埂,沉甸甸地垂著頭;
像蛟蛇一樣盤繞糾纏,扶也扶不動。
下了霜,莊稼在晴天下成熟待割,
捲起的稻浪如秋雲,堆成了田壟。
昨天買米還像買珍珠一樣昂貴,
價格突然跌了一半,多年未曾有過。
賣刀買牛的政策本不壞,
但一旦牽扯上官府文書,就妨礙了你們的安樂。
不如讓阿婆殺雞祭祀田神,
阿公買酒邀請田鄰共飲。
三杯酒下肚,客人逕自醉歸,
在茅簷下曬著背,溫暖如春。
Rice bends the field ridges, heavy the harvest's crown;
Like coiling snakes, the stalks resist being pressed down.
Frost comes, crops ripe for scything under sunny skies,
Rolling like autumn clouds, in stacks the harvest lies.
Yesterday, buying rice was like buying pearls dear,
Suddenly halved in price, unseen for many a year.
Selling swords for oxen is a policy not bad,
But once entangled with officials, joy turns sad.
Better the granny kills a chicken to bless the field,
While grandpa buys some wine, to neighbors a toast to yield.
Three cups, guests drunk, they leave for home with contented cheer,
Under the thatched eaves, backs warmed by spring-like sun here.
借自然物象隱喻社會治理中盤根錯節的認知困境。
描寫稻穀豐收的沉重與蛟蛇盤踞的艱難,隱喻民生疾苦與社會頑疾。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理