倦眼忽驚三月暮,杜鵑啼處綠陰多。
春今且住為佳耳,雨不能晴將奈何。
紅紫只催人老大,蒼浪莫怨命蹉跎。
貧中政自難留客,頼有詩情尚不磨。
倦眼忽驚三月暮,杜鵑啼處綠陰多。
春今且住為佳耳,雨不能晴將奈何。
紅紫只催人老大,蒼浪莫怨命蹉跎。
貧中政自難留客,頼有詩情尚不磨。
疲倦的雙眼忽然驚覺已是三月暮春,
杜鵑啼叫的地方,綠蔭已十分濃密。
春天啊,你暫且停住腳步才好呢,
雨下個不停,無法放晴,又能怎麼辦呢?
萬紫千紅只會催人變老,
不要埋怨命運多舛,歲月虛度。
貧窮之中本就難以挽留客人,
幸而還有詩情尚未磨滅。
Weary eyes are startled—it's late in the third month;
Where the cuckoo cries, the green shade grows thick.
Spring, please stay a while longer—that would be fine,
But what can be done if the rain won't clear?
Red and purple blooms only hasten one's aging,
Don't grumble at fate's gray waves for life's delays.
In poverty, it's truly hard to keep guests,
Yet, thankfully, poetic feeling remains unblunted.
季節變遷引發對時間周期的感知。
暮春三月,倦眼中見綠陰濃密,杜鵑啼鳴。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理