借使長空插羽翰,人間無地著高寒。
一丘自作清涼國,兩曜誰司赤白丸。
老去詩猶堪杖屨,快哉風亦懶衣冠。
貴人要與常人別,寶帶圍腰大耐官。
借使長空插羽翰,人間無地著高寒。
一丘自作清涼國,兩曜誰司赤白丸。
老去詩猶堪杖屨,快哉風亦懶衣冠。
貴人要與常人別,寶帶圍腰大耐官。
假如能借來羽翼直插雲霄,
人間便無處可以容納這般高寒。
這一座山丘自成清涼的國度,
那太陽與月亮,誰在掌管赤白二丸?
年老之後,詩句仍可作手杖與鞋履,
暢快的風也懶得整理衣冠。
貴人自當與常人有所區別,
寶帶圍腰,最能耐受官職之重。
If I could borrow wings to pierce the sky,
No earthly place could hold this lofty chill.
This single hill becomes a cool realm, high;
Who steers the sun and moon, the white and red pills?
Aged, my verse still serves as staff and shoe;
The swift wind, too, scorns hat and robe anew.
Nobles must stand apart from common men—
A gem belt girds the waist, fit to serve then.
高遠理想與人間現實的落差,觸及認知的邊界困境。
即便能飛上高空,人間也無處安置那份高寒孤寂。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理