索米長安鬢易絲,向來書劍亦奚為。
無詩傳與雞林去,有賦羞令狗監知。
兩戒山河饒虎落,五湖煙水欠鴟夷。
喜無光範三書草,此段差強韓退之。
索米長安鬢易絲,向來書劍亦奚為。
無詩傳與雞林去,有賦羞令狗監知。
兩戒山河饒虎落,五湖煙水欠鴟夷。
喜無光範三書草,此段差強韓退之。
在長安謀求官職,鬢髮已變得如銀絲一般;
我向來所持的書劍,又有什麼用呢?
沒有詩篇能傳到雞林那樣的遠方去;
有辭賦也羞於讓像狗監那樣的近臣知曉。
國家南北兩處山河遍布著邊防的營壘;
五湖的煙波浩渺中,卻缺少范蠡那樣的隱逸之舟。
所幸沒有像韓愈那樣三次上書權貴的文稿;
在這一點上,我自覺比韓退之還要稍強一些。
In Chang'an, seeking a post, my hair turns to silver thread;
What use have been my books and sword, the path I chose to tread?
No verse of mine to foreign lands on chicken-wood will go;
My rhapsodies I'd blush to let the palace dog-officials know.
The land's two borders bristle with frontier forts, a rugged scene;
Yet on five lakes' misty waters, no hermit's boat is seen.
I'm glad no grand memorial drafts were penned by my own hand—
In this, at least, I feel I've outdone Han Yu of that old land.
揭示了個人抱負與體制需求間的長期博弈所帶來的精神消耗。
表達客居京城爲生計奔波、功業未成的疲憊與對過往追求的懷疑。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理