喚得篷船載幅巾,島煙畫出渭城春。
匆匆笑語情何限,草草杯盤意甚真。
經歲別家千里夢,浮生寄我一鷗身。
舟人報道潮平早,舉白浮君莫厭頻。
喚得篷船載幅巾,島煙畫出渭城春。
匆匆笑語情何限,草草杯盤意甚真。
經歲別家千里夢,浮生寄我一鷗身。
舟人報道潮平早,舉白浮君莫厭頻。
喚來篷船載著我這戴幅巾的人,
島上的煙靄繪出了渭城的春色。
匆匆談笑,情意何等無限,
草草準備的酒菜,心意卻十分真摯。
長年離家,做著千里之外的夢,
浮生寄托在我這如鷗鳥般漂泊的身軀。
船夫報告說潮水平得早,
舉杯敬您,請不要厭煩這頻繁的勸酒。
I hailed a boat to carry my square-scarfed self;
Mist-veiled isles sketch a scene of Weicheng spring.
Hasty laughter and talk, how boundless our affection!
A simple spread of wine and food, how truly heartfelt!
A year away from home, a dream of a thousand miles;
This floating life entrusts me to a lone gull's form.
The boatman reports the tide is early calm;
I raise my cup to you—do not weary of its frequency.
離別場景映射人際網絡中的情感認同構建。
描繪乘船離別時的春日煙景,隱含惜別之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理