風借吳松十幅蒲,春愁渺渺際煙蕪。
傍船時有能言鴨,舉網今無巨口鱸。
欲訪龜蒙前杞菊,誰憐麋鹿舊姑蘇。
一尊重酹沙頭月,物色分流到我無。
風借吳松十幅蒲,春愁渺渺際煙蕪。
傍船時有能言鴨,舉網今無巨口鱸。
欲訪龜蒙前杞菊,誰憐麋鹿舊姑蘇。
一尊重酹沙頭月,物色分流到我無。
風從吳淞江借來了十幅蒲帆,
春愁渺渺,一直延伸到煙霧籠罩的草野邊際。
靠近船舷時,偶爾能看到能言善語的鴨子,
但如今撒下漁網,卻再也捕不到巨口的鱸魚。
我想去尋訪陸龜蒙當年栽種的枸杞與菊花,
如今又有誰憐惜姑蘇舊苑中曾棲息的麋鹿呢?
我斟滿一杯酒,灑在沙洲的月光下祭奠,
這眼前的景物與色彩,分流而去,是否還記得我?
The wind borrows ten sails of rush from Wu Song's stream,
Spring sorrows stretch afar, merging with misty green.
Beside the boat, at times, a talking duck is seen,
But in the net today, no giant perch is gleaned.
I'd seek the hermit's chrysanthemums of yore,
Who pities now the deer on Suzhou's ancient shore?
A cup of wine I pour to moon on sandy lea,
Do scenes and colors flow and part, remembering me?
自然風物成爲認知自我漂泊狀態的鏡像,映射內在治理需求。
乘舟過吳江,借風帆與春愁煙蕪之景,抒寫旅途中的渺茫愁思。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理