野人拙生事,缾粟蓋無幾。
唯有松下風,領略時一至。
邇來風亦無,抱甕豈得已。
頼有大夫公,入山喚龍起。
鐵笛橫秋潭,山骨冰詩髓。
歸來白雲篇,出語更清駛。
自非境中人,其孰能與此。
吾等才噲伍,君才與丕倍。
一聞老農言,遽得言外意。
徑煩寫呈佛,十年亦中歲。
野人拙生事,缾粟蓋無幾。
唯有松下風,領略時一至。
邇來風亦無,抱甕豈得已。
頼有大夫公,入山喚龍起。
鐵笛橫秋潭,山骨冰詩髓。
歸來白雲篇,出語更清駛。
自非境中人,其孰能與此。
吾等才噲伍,君才與丕倍。
一聞老農言,遽得言外意。
徑煩寫呈佛,十年亦中歲。
我這山野之人不善於營生,瓦罐裡的糧食所剩無幾。
只有松樹下的清風,還能不時地領略一番。
近來連這風也沒有了,難道只能抱著水甕(無所作為)嗎?
幸虧有您這位大夫公,進山喚醒了蟄伏的龍(喻指帶來生機)。
鐵笛聲迴盪在秋日的深潭,山石的寒氣浸透了詩的精髓。
歸來後寫下如白雲般飄逸的詩篇,語言更加清新流暢。
如果不是身處此境中的人,誰能達到這樣的境界呢?
我們這些人只配和樊噲為伍,您的才華堪比曹丕的數倍。
一聽您這位老農(指費宰)的話,立刻就領會了言外之意。
就煩請您寫下呈給佛(或指高人)看,即便十年也不過是中年罷了。
A rustic man, clumsy in making a living, has little grain in his jar.
Only the wind beneath the pines, I appreciate its occasional visit.
Lately, even the wind is gone, can I just cling to the water jar?
Fortunately, there is the noble Minister, who enters the mountains to summon the dragon awake.
An iron flute crosses the autumn pool, the mountain's bones chill the marrow of poetry.
Returning with a verse of white clouds, his words flow even more clearly and swiftly.
If one is not a man within this realm, who then can match this?
We are merely the rank of Fan Kuai, your talent is double that of Cao Pi.
Upon hearing the old farmer's words, I suddenly grasp the meaning beyond words.
I'll trouble you to write it out for the Buddha, even ten years is but middle age.
在物質匱乏中實踐簡樸生活的自我治理。
自述生計拙樸、糧食匱乏的隱逸生活,流露安貧樂道的淡泊心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理