此君雅有冰雪操,阿堵難為金石交。
亭上月明晚色浄,江頭潮落秋聲高。
舉杯相屬非俗物,著我於中亦世豪。
對之清坐欲忘日,凜有直氣如吾曹。
此君雅有冰雪操,阿堵難為金石交。
亭上月明晚色浄,江頭潮落秋聲高。
舉杯相屬非俗物,著我於中亦世豪。
對之清坐欲忘日,凜有直氣如吾曹。
這位君子真有冰雪般高潔的操守,
世俗的財富難與它結成金石之交。
亭上月光皎潔,暮色清淨,
江頭潮水退去,秋聲高揚。
舉杯相勸的都不是俗物,
讓我置身其中也成了世間的豪傑。
對著他清坐幾乎要忘卻時間,
凜然有一股正直之氣,正像我們這類人。
This gentleman truly has ice-and-snow's grace,
Worldly wealth can hardly forge a bond like stone.
Moonlight bathes the pavilion, evening hues pure in space,
By the river, tide ebbs, autumn sounds rise alone.
Raising cups to each other, we're no vulgar breed,
Placing me among them, I too feel a hero's seed.
Sitting clear-faced before him, I'd forget the day's run,
A stern, upright aura emanates, like us, as one.
以物喻人,探討價值認同的永恆性與物質世界的短暫性。
讚美竹子如冰雪般高潔的品格,並感嘆與金錢難以建立金石般牢固的交情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理