萊服根鬆縷冰玉,蔞蒿苗肥點寒綠。
霜鞭行茁軟於酥,雪樹生釘肥勝肉。
與吾同味蔊絲辣,知我長貧韭葅熟。
更蒸㹠壓花層層,略糝鳬成金粟粟。
青紅餖飣映梅柳,紫翠招邀醉松竹。
擎將碧脆捲月明,嚼出宮商帶詩馥。
賜幡羞上老人頭,家園不負將軍腹。
人生行樂未渠央,物意趨新自相續。
五十三翁日落山,三百六旬車轉轂。
不妨細雨看梅花,且喜春風到茅屋。
萊服根鬆縷冰玉,蔞蒿苗肥點寒綠。
霜鞭行茁軟於酥,雪樹生釘肥勝肉。
與吾同味蔊絲辣,知我長貧韭葅熟。
更蒸㹠壓花層層,略糝鳬成金粟粟。
青紅餖飣映梅柳,紫翠招邀醉松竹。
擎將碧脆捲月明,嚼出宮商帶詩馥。
賜幡羞上老人頭,家園不負將軍腹。
人生行樂未渠央,物意趨新自相續。
五十三翁日落山,三百六旬車轉轂。
不妨細雨看梅花,且喜春風到茅屋。
蘿蔔根切得像冰玉細絲一樣鬆脆,
蔞蒿的嫩苗肥美,點綴著寒天的綠意。
經霜的嫩莖生長得比酥酪還要柔軟,
雪中樹木生出的嫩芽比肉還要肥美。
那與我口味相投的辣芥菜絲,
知道我一直貧寒的熟韭菜醃菜。
再將豬肉層層蒸壓成花形,
略撒些鴨肉使之呈現金粟般的色澤。
青紅相間的食品堆積映襯著梅柳,
紫翠的菜餚招引人在松竹間醉飲。
舉起碧綠脆嫩的春卷對著明月,
咀嚼出的節奏帶著詩的芬芳。
賞賜的春幡羞於戴在老人頭上,
家園的春盤不辜負將軍的肚腹。
人生的行樂尚未到達頂點,
萬物意趣趨向新奇,自然相繼不絕。
五十三歲的老翁眼看日落西山,
三百六十天如同車輪般轉動不息。
不妨在細雨中欣賞梅花,
且喜春風已吹到我的茅屋。
Radish roots, shredded like ice-jade, so fine,
Young wormwood sprouts, dotted with cold green hue.
Frost-whipped shoots, tender as酥, entwine,
Snow-tree nails, richer than meat, come to view.
Mustard threads, spicy, share my taste's design,
Pickled leeks know my long poverty, true.
Steamed pork layered with flowers, tier on tier,
Sparsely sprinkled duck forms golden grains, dear.
Green and red treats reflect plum and willow's grace,
Purple and emerald invite drunk pines and bamboo's embrace.
Lift the crisp green roll to the bright moon's face,
Chew out melodies, with poetic fragrance interlace.
Given streamers shame an old man's head to crown,
Home garden satisfies a general's belly, renown.
Life's joys are not yet at their central core,
Things tend toward the new, one after another, evermore.
At fifty-three, the sun sets behind the hill,
Three hundred sixty days, the cart's wheel turns at will.
No harm to watch plum blossoms in drizzling rain, still,
And rejoice that spring breeze has reached my thatched cottage, until.
春盤食材是對時節更迭的精細治理。
描繪春盤食材的清新色澤與形態,展現對早春時令之物的欣賞。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理