巧語如簧不待頻,東皇已為轉洪鈞。
五更風雨知巢冷,幾處宮商隔塢春。
時說一篇新陸賈,橫連六國舊蘇秦。
恃吾舌在吾何患,從古不無渠輩人。
巧語如簧不待頻,東皇已為轉洪鈞。
五更風雨知巢冷,幾處宮商隔塢春。
時說一篇新陸賈,橫連六國舊蘇秦。
恃吾舌在吾何患,從古不無渠輩人。
靈巧的言語如同笙簧,無需頻繁鳴響,
春神東皇已經轉動了造化之鈞。
五更時分的風雨知道鳥巢寒冷,
幾處宮商音調隔著山塢傳來春意。
它時而講述一篇新的陸賈式的說辭,
時而像舊日連橫六國的蘇秦。
依仗著我的舌頭還在,我有什麼可憂慮的?
自古以來就不乏他們這類人。
With artful, reed-like tongue, it needs not frequent calls,
The Lord of Spring has already turned the cosmic wheel.
At the fifth watch, wind and rain know the nest is cold,
In several places, palace and shang notes herald spring across the grove.
At times, it recites a new chapter like Lu Jia,
Or横向连横 like the old Su Qin of the Six States.
As long as my tongue remains, what have I to fear?
Since ancient times, there has been no lack of people like them.
鳥鳴喻示天時運轉,蘊含對自然治理法則的體認。
借百舌鳥的鳴叫讚美春天到來,萬物在造化中更新。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理