早行理歸裝,殘燈耿曙光。
開門半山月,立馬一庭霜。
鐘響知雲寺,波聲認石樑。
脩途留不住,去去出山莊。
早行理歸裝,殘燈耿曙光。
開門半山月,立馬一庭霜。
鐘響知雲寺,波聲認石樑。
脩途留不住,去去出山莊。
清晨整理行裝準備踏上歸途,
殘燈微光與破曉的曙光相互映照。
推開房門,只見半輪山月懸於天際,
立馬庭中,滿院鋪著一層白霜。
鐘聲傳來,便知那是雲霧深處的寺院,
水波喧響,認出那是橫跨溪流的石樑。
漫長的旅途不容我在此停留,
只得繼續前行,走出這山間的莊院。
I set out early, packing for my return journey,
The dying lamp still glimmers in the dawn's first light.
I open the door to a half-moon over the mountain,
And halt my horse in a courtyard paved with frost white.
The bell's toll tells of a temple veiled in clouds,
The river's roar reveals the stone bridge in its course.
The long road ahead will not let me linger now,
On and on I go, leaving the mountain lodge's source.
曙光與殘燈的博弈,象徵新舊認知在旅途中的交替。
清晨整理行裝準備歸去,殘燈與曙光相映,點染出早行的清冷與羈旅之思。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理