出門掛襆被,客路寒溪早。
團團霧中日,淡月隠林梢。
村巷驅饑牛,楓林度飛鳥。
山行未十里,佳處輒藉草。
道逢青衿生,肝膽總傾倒。
分手各東西,蘋花風嫋嫋。
出門掛襆被,客路寒溪早。
團團霧中日,淡月隠林梢。
村巷驅饑牛,楓林度飛鳥。
山行未十里,佳處輒藉草。
道逢青衿生,肝膽總傾倒。
分手各東西,蘋花風嫋嫋。
出門掛起包袱被褥,客途上寒溪的清晨。
霧氣中一輪朦朧的太陽,淡淡的月亮隱藏在林梢。
村巷裡驅趕著飢餓的牛,楓林中飛鳥掠過。
山間行走還不到十里,遇到美景就隨地坐在草上。
路上遇見一位年輕書生,肝膽相照傾訴衷腸。
分手後各自東西離去,蘋花在微風中輕輕搖曳。
Out the door, I hang my bundled quilt; the traveler's path by cold stream is early.
The round sun in misty haze, a pale moon hides at forest's edge.
Through village lanes, a hungry ox is driven; through maple woods, a flying bird passes.
Mountain walk not ten li yet, at lovely spots I rest upon the grass.
On the road I meet a young scholar, heart and soul we pour out to each other.
We part ways east and west, as duckweed flowers sway in the gentle breeze.
行旅體驗是對時空與自我認同的重新認知。
描繪清晨寒溪早行的場景,流露旅途的孤寂與清冷。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理