南枝憔悴北枝榮,轉眼浮華跡已陳。
昨夢已空巫峽雨,昔遊曾記武陵春。
浮生一日復一日,世事後人哀後人。
兩鬢欲霜行腳倦,悠悠無計謝風塵。
南枝憔悴北枝榮,轉眼浮華跡已陳。
昨夢已空巫峽雨,昔遊曾記武陵春。
浮生一日復一日,世事後人哀後人。
兩鬢欲霜行腳倦,悠悠無計謝風塵。
南邊的枝條憔悴,北邊的枝條繁茂,
轉眼之間,浮華的蹤跡已然成爲過去。
昨夜巫峽雲雨的夢境已經成空,
往昔的遊歷還記得武陵的春光。
飄浮的人生一日又復一日,
世間的事情總是讓後人爲後人哀嘆。
兩鬢將要斑白,行腳也已疲倦,
悠悠然沒有計策可以辭別這風塵俗世。
The southern branch withers, the northern one thrives,
In a blink, the fleeting splendor has passed and gone.
Last night's dream of the Gorge's rain is now void,
Past journeys are remembered in Wuling's spring.
A floating life repeats day after day,
Worldly affairs make later men lament for later men.
My temples frost-bound, my wandering feet grow weary,
Helplessly, I find no way to shun the dusty world.
從周期視角看榮枯交替,揭示自然與人事的代謝規律。
以南北枝榮枯對比,感慨世事無常、繁華易逝。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理