吾聞陰陽書,夏忌甲子雨。
蠶死麥復苦,果諧老農語。
人生無賢愚,擾擾同一宇。
衣食固其端,安可過取數。
哀哉元相國,胡椒滿倉庾。
區區口體計,所費能幾許。
晴曦禦朝寒,野菜供晚茹。
君看此輩人,政自有佳處。
吾聞陰陽書,夏忌甲子雨。
蠶死麥復苦,果諧老農語。
人生無賢愚,擾擾同一宇。
衣食固其端,安可過取數。
哀哉元相國,胡椒滿倉庾。
區區口體計,所費能幾許。
晴曦禦朝寒,野菜供晚茹。
君看此輩人,政自有佳處。
我讀過陰陽之書,說夏季忌諱甲子日下雨。
蠶會死,麥子也會變苦,果然應驗了老農的話。
人生無論賢能或愚鈍,都在同一片天地間忙碌紛擾。
衣食本是生活的根本,怎能過分索取超出定數?
可嘆那過去的宰相,倉庫裡堆滿了胡椒。
只是為了口腹之需,哪需要耗費那麼多呢?
晴朗的朝陽驅散了早晨的寒意,野菜就夠晚上食用。
你看這樣的人,其實自有他們的美好之處。
I've read the books of Yin and Yang: summer dreads rain on Jiazi day.
Silkworms die, wheat turns bitter—truly the old farmer's words come true.
In life, wise or foolish, all bustle under the same sky.
Food and clothes are life's foundation; how can one grasp beyond one's lot?
Alas, the Prime Minister of old, his granaries filled with pepper.
For mere sustenance and comfort, what need was there for so much?
Morning sun drives off the chill; wild herbs suffice for evening meal.
Look at these common folk—in truth, they have their own fine way.
從治理視角看,詩人對自然週期的敬畏體現了天人合一的傳統治理智慧。
詩人借陰陽之說,表達對夏雨時節的憂慮與對自然規律的敬畏。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理