代馬必死戰,韓盧必死獵。
萬族雖有殊,受性固莫奪。
君看伏波翁,心火老不滅。
萬里戰壺頭,赤手擁馬鬣。
前言一朝酬,英氣半途折。
海南紀銅柱,城西埋石蕝。
所以高世人,甘守田園拙。
梧楸老歸夢,桑梓借餘熱。
人生貴適意,似用生分別。
為問澤車乘,何如水鳶跕。
代馬必死戰,韓盧必死獵。
萬族雖有殊,受性固莫奪。
君看伏波翁,心火老不滅。
萬里戰壺頭,赤手擁馬鬣。
前言一朝酬,英氣半途折。
海南紀銅柱,城西埋石蕝。
所以高世人,甘守田園拙。
梧楸老歸夢,桑梓借餘熱。
人生貴適意,似用生分別。
為問澤車乘,何如水鳶跕。
代北的駿馬必定死於戰場,
韓國的名犬必定死於狩獵。
萬物種類雖然各有不同,
但天生的本性卻無法被剝奪。
請看那位伏波將軍馬援,
他心中的火焰到老也不曾熄滅。
在萬里之外的壺頭山作戰,
赤手空拳,緊握戰馬的鬃毛。
昔日的誓言一朝得以實現,
但英武的氣概卻在半途受挫。
在海南樹立銅柱作爲功績的標記,
在城西埋下石制的標樁。
所以那些超脫世俗的高人,
甘願守著田園,安於笨拙。
梧桐與楸樹是他歸鄉老夢中的景象,
桑樹與梓樹寄託著他餘留的溫情。
人生貴在順從自己的心意,
這似乎是用生命來做出區分。
試問那在沼澤中行駛的車乘,
怎比得上水面上自由飛翔的紙鳶?
A steed from the north must die in battle,
A hound from Korea must die in the hunt.
Though myriad creatures differ in kind,
Their innate nature cannot be stripped away.
Look at the old General Ma, the Wave-Subduer,
The fire in his heart never grew dim with age.
He fought a thousand miles at Hutou,
Bare-handed, he grasped the horse's mane.
His earlier vow was fulfilled in a single morning,
Yet his heroic spirit was broken halfway.
In the south, he erected a bronze pillar as a marker,
West of the city, a stone monument lies buried.
Thus, those who stand above the common crowd
Prefer to dwell in clumsy simplicity on their farms.
The parasol and catalpa trees haunt his old dreams of return,
The mulberry and ailanthus borrow his lingering warmth.
Life's true worth lies in following one's heart,
As if to use life to make distinctions.
I ask you, is a carriage in the marsh better,
Or a kite gliding freely over the water?
歷史人物在命運博弈中展現的忠誠與犧牲。
借代馬、韓盧的典故,詠嘆忠勇之士的宿命與氣節。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理