風葉夜蕭騷,寒燈照寂寥。
冷泉和月汲,殘葉帶霜燒。
半白吟髭茁,餘紅醉臉潮。
舊來樵牧地,小隠不須招。
風葉夜蕭騷,寒燈照寂寥。
冷泉和月汲,殘葉帶霜燒。
半白吟髭茁,餘紅醉臉潮。
舊來樵牧地,小隠不須招。
風吹樹葉在夜裡發出蕭瑟的聲響,
一盞寒燈映照著寂寥的景象。
我汲取冰冷的泉水,月光灑落其中,
燃燒著帶有霜痕的殘葉。
吟詩時,半白的鬍鬚茁壯生長,
醉意殘留,臉上泛起紅潮。
這裡曾是樵夫和牧人往來的地方,
作爲小小的隱居處,無需他人招引。
The wind rustles through leaves in the night,
A cold lamp shines on the lonely scene.
I draw cold spring water under the moonlight,
And burn withered leaves coated with frost.
Half-white, my chanting beard sprouts anew,
A lingering flush of wine warms my face.
This land, once roamed by woodcutters and herdsmen,
Is a small retreat I need not be summoned to.
在寂靜中面對自我,是內在治理的孤獨時刻。
秋夜獨坐,聽風葉蕭瑟,對孤燈感懷寂寥心境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理