夜坐

作者: 方一夔(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
方一夔作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

風葉夜蕭騷,寒燈照寂寥。

fēng yè yè xiāo sāo, hán dēng zhào jì liáo。

ㄈㄥ ㄧㄝˋ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄠ ㄙㄠ, ㄏㄢˊ ㄉㄥ ㄓㄠˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ。

冷泉和月汲,殘葉帶霜燒。

lěng quán hé yuè jí, cán yè dài shuāng shāo。

ㄌㄥˇ ㄑㄩㄢˊ ㄏㄜˊ ㄩㄝˋ ㄐㄧˊ, ㄘㄢˊ ㄧㄝˋ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄤ ㄕㄠ。

半白吟髭茁,餘紅醉臉潮。

bàn bái yín zī zhuó, yú hóng zuì liǎn cháo。

ㄅㄢˋ ㄅㄞˊ ㄧㄣˊ ㄗ ㄓㄨㄛˊ, ㄩˊ ㄏㄨㄥˊ ㄗㄨㄟˋ ㄌㄧㄢˇ ㄔㄠˊ。

舊來樵牧地,小隠不須招。

jiù lái qiáo mù dì, xiǎo yǐn bù xū zhāo。

ㄐㄧㄡˋ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄨˋ ㄉㄧˋ, ㄒㄧㄠˇ ㄧㄣˇ ㄅㄨˋ ㄒㄩ ㄓㄠ。

白話文翻譯

風吹樹葉在夜裡發出蕭瑟的聲響,

一盞寒燈映照著寂寥的景象。

我汲取冰冷的泉水,月光灑落其中,

燃燒著帶有霜痕的殘葉。

吟詩時,半白的鬍鬚茁壯生長,

醉意殘留,臉上泛起紅潮。

這裡曾是樵夫和牧人往來的地方,

作爲小小的隱居處,無需他人招引。

英文翻譯

The wind rustles through leaves in the night,

A cold lamp shines on the lonely scene.

I draw cold spring water under the moonlight,

And burn withered leaves coated with frost.

Half-white, my chanting beard sprouts anew,

A lingering flush of wine warms my face.

This land, once roamed by woodcutters and herdsmen,

Is a small retreat I need not be summoned to.

深度解構

在寂靜中面對自我,是內在治理的孤獨時刻。

詩意解析

詩意概括

秋夜獨坐,聽風葉蕭瑟,對孤燈感懷寂寥心境。

《夜坐》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 詠物 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠物

情感: 孤寂 · 惆悵 · 悲涼 · 惆悵 · 悲涼

意象: · 風葉 · 寒燈 · 風葉 · 寒燈

語氣: 沉鬱 · 素淡 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

方一夔生平簡介

方一夔,宋末元初文人,生卒年不詳,祖籍淳安。他生活在宋元易代之際,入元後隱居不仕,以遺民身份終老。其文學創作主要見於《富山遺稿》,詩風質樸,多寓故國之思與隱逸情懷,是宋末遺民詩人羣體的重要成員之一。

瀏覽方一夔全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理