竹翠濃如滴,絺涼薄似空。
遐觀山缺處,露坐月明中。
計較圍碁勝,喧呼琢句工。
畏途誰觸熱,衣袂漲塵紅。
竹翠濃如滴,絺涼薄似空。
遐觀山缺處,露坐月明中。
計較圍碁勝,喧呼琢句工。
畏途誰觸熱,衣袂漲塵紅。
竹子的翠綠濃得仿佛要滴下來,
葛布衣衫輕薄涼爽,好似空無一般。
我遙望著山巒缺口的地方,
露天坐在明亮的月光下。
心裡盤算著圍棋的勝著,
喧嚷著推敲詩句的工巧。
險惡的路上誰去觸碰炎熱?
衣袖都漲滿了紅色的塵土。
Bamboo's green is thick as if it drips,
The thin silk feels cool, almost like air.
I gaze afar where the mountain gap dips,
And sit beneath the moonlight, bare.
I ponder over the chessboard's win,
Or cheer for a well-crafted line.
Who'd brave the scorching road, akin
To robes stained red by dust's design?
在靜謐中完成對自我與環境的認知調和。
夜坐時感受竹翠清涼的幽靜氛圍。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理