古木陰陰溪上村,隔溪呼喚隔溪應。
柳邊漁艇水雙港,山崦人家雲半層。
早麥熟隨芹菜餉,晚茶香和樹芽蒸。
自慚未得亢桑樂,痴坐寒窗似凍蠅。
古木陰陰溪上村,隔溪呼喚隔溪應。
柳邊漁艇水雙港,山崦人家雲半層。
早麥熟隨芹菜餉,晚茶香和樹芽蒸。
自慚未得亢桑樂,痴坐寒窗似凍蠅。
古老的樹木濃蔭覆蓋著溪邊的村莊,
隔著溪水呼喚,對岸便傳來應答之聲。
柳樹旁停泊的漁船,水面分出兩條港汊,
山坳里的人家,雲霧遮掩了半層樓閣。
早熟的麥子配上芹菜,作爲鄉野的饋贈,
晚采的茶葉香氣混合著樹芽一同蒸製。
我自愧未能享受隱士桑榆般的安樂,
像一隻凍僵的蒼蠅,癡坐在寒窗之前。
Ancient trees cast deep shade on the village by the stream,
Across the stream, a call is answered from the other side.
Fishing boats by willows rest where twin inlets gleam,
Clouds veil half the mountain homes where hills abide.
Early wheat ripens, served with celery, a rustic treat,
Evening tea steams fragrant with tender buds from the tree.
Ashamed I've not found the joy of a hermit's retreat,
Like a frozen fly, I sit dumb by the cold window, you see.
溪村呼應體現自然與社羣治理中聲音傳遞的認知。
描繪溪邊鄉村靜謐生活,展現人與自然和諧呼應。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理