幽懷浩難寫,倚徙一枝藤。
春蔓雲根草,寒流石罅冰。
山行千萬轉,茶話兩三僧。
亭下尋歸渡,漁舟喚不譍。
幽懷浩難寫,倚徙一枝藤。
春蔓雲根草,寒流石罅冰。
山行千萬轉,茶話兩三僧。
亭下尋歸渡,漁舟喚不譍。
幽深的情懷浩渺難以抒寫,
我倚著一根藤杖徘徊不定。
春天的藤蔓纏繞著山岩根部的野草,
寒冽的溪水流過石縫間的殘冰。
山間小徑千迴百轉,
與兩三位僧人品茶閒談。
在亭子下尋找歸去的渡口,
漁舟呼喚卻無人回應。
My quiet thoughts, too vast to be penned,
I lean and wander, aided by a vine staff.
Spring vines cling to the clouds' roots on the grass,
Cold streams flow through the crevices of stone, ice-chaff.
My mountain path winds countless turns and bends,
Over tea, I chat with two or three monks, free from strife.
Beneath the pavilion, I seek the ferry for return,
But the fishing boat calls back no answer to my life.
倚杖山行是對自然周期與自我認同的靜默探尋。
山中行走,幽深的懷抱難以抒寫,只能倚靠著一根藤杖,流露出閒適與淡淡的孤寂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理