不入萎紅爛紫場,蕭然清苦凜風霜。
客中衰鬢隨秋老,籬下寒枝似舊香。
千載有陶期汗漫,幾人後屈話淒涼。
每愁搖落知誰在,只有黃花守死黃。
不入萎紅爛紫場,蕭然清苦凜風霜。
客中衰鬢隨秋老,籬下寒枝似舊香。
千載有陶期汗漫,幾人後屈話淒涼。
每愁搖落知誰在,只有黃花守死黃。
不進入那萎謝的紅色與爛漫的紫色爭豔的場所,
它超然獨立,清苦自持,凜然面對風霜。
客居他鄉,衰敗的鬢髮隨著秋天一同老去,
籬笆下,清寒的枝條彷彿還散發著舊日的芬芳。
千年以來,陶淵明期望過那無拘無束的生活;
又有幾人,在屈原之後,談論著那份淒涼?
每每憂愁於草木凋零,不知誰還能屹立不倒,
只有這菊花,至死堅守著它那金黃的本色。
Not entering the field of fading reds and gaudy purples,
Aloof and austere, it braves the biting wind and frost.
A traveler's thinning temples age with autumn's touch,
Yet by the fence, its cold branches hold the fragrance of old.
For a thousand years, Tao Yuanming sought a carefree life;
How many, after Qu Yuan, speak of desolation?
Ever fearing the fall, who knows what will remain?
Only the yellow flower holds fast to its yellow hue.
以菊為喻,展現士人對獨立人格的治理智慧。
詠菊之清高孤傲,不隨流俗,獨守風霜之節。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理