紛紛寵辱幾時休,朝上青雲暮作囚。
能可將軍宿亭下,不堪廷尉望山頭。
浮雲過眼難摶控,世事冥心任去留。
涅亦不緇磨不磷,至今遺教首軻邱。
紛紛寵辱幾時休,朝上青雲暮作囚。
能可將軍宿亭下,不堪廷尉望山頭。
浮雲過眼難摶控,世事冥心任去留。
涅亦不緇磨不磷,至今遺教首軻邱。
紛紛擾擾的恩寵與屈辱,何時才能停歇?
早晨還平步青雲,傍晚卻已淪爲階下囚。
寧可做一位寄宿在亭子下的將軍,
也受不了廷尉遙望山頭的處境。
浮雲過眼,難以把握與控制;
對於世事,我冥然無心,任憑其去留。
既不會被黑色染汙,也不會被磨薄,
至今,孔子與孟子的教誨仍是首要的準則。
How long will the tumult of favor and disgrace ever cease?
At dawn one ascends the azure clouds, by dusk becomes a prisoner.
Better to be a general lodging beneath a wayside pavilion,
Than endure the imperial judge gazing toward the mountain's peak.
Floating clouds pass before the eyes, hard to grasp or control;
Worldly affairs, with a darkened heart, I let come and go as they will.
Neither stained by black dye nor worn thin by grinding,
To this day, the legacy of Confucius and Mencius remains.
朝暮囚徒映射權力博弈中的身份脆弱性。
諷刺官場寵辱無常、仕途險惡的沉鬱感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理