長時煙雨弄梅黃,身似枯株守破窗。
雲氣冒山天失晝,水聲撼屋浪翻江。
田通小澗頻障土,船上高原屢徙樁。
舉世滔滔何日息,笑傾床下古罌缸。
長時煙雨弄梅黃,身似枯株守破窗。
雲氣冒山天失晝,水聲撼屋浪翻江。
田通小澗頻障土,船上高原屢徙樁。
舉世滔滔何日息,笑傾床下古罌缸。
漫長的煙雨天氣,把梅子都染黃了,
我身體如同枯樹,守著破舊的窗欞。
雲氣籠罩山巒,白晝的天空失去光亮,
水聲撼動房屋,浪濤仿佛要翻過江岸。
田地被小澗穿過,頻頻被泥土淤塞,
船隻停在高地上,屢次移動繫船的樁子。
舉世滔滔洪水,何時才能停息?
我笑著傾倒牀下那口古老的酒缸。
Long days of misty rain have dyed the plums yellow,
My body, like a withered tree, guards a broken window.
Clouds veil the mountains, daylight fades from the sky,
Roaring waters shake the house, waves surge high.
Fields, cut by small streams, are often silted with mud,
Boats on high plains repeatedly shift their wooden stud.
When will this vast, surging world ever find rest?
I smile and pour wine from the ancient jar beneath my nest.
枯株守窗隱喻個體在環境壓力下的生存博弈。
以梅雨破窗的困守景象,抒寫貧寒孤寂的處境與心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理