酒所春歸暮,醒時已五更。
被驚橫蓋短,燈喜再挑明。
小雨餘殘滴,群蛙動暖聲。
故園花正好,誰料客湓城。
酒所春歸暮,醒時已五更。
被驚橫蓋短,燈喜再挑明。
小雨餘殘滴,群蛙動暖聲。
故園花正好,誰料客湓城。
在飲酒的地方,春天在暮色中歸去,
醒來時,已是五更時分。
受驚時,橫蓋的被子顯得短了,
欣喜地再次挑亮燈芯。
小雨過後,殘留著點滴水珠,
羣蛙鼓譟,發出溫暖的聲音。
故鄉的花兒此刻正開得正好,
誰料到我卻客居在湓城。
Spring departs from the wine place at dusk,
Awake, I find the fifth watch has come.
Startled, the quilt falls short of my cover,
Gladly, I trim the lamp to brighten the gloom.
A light rain leaves lingering drops,
A chorus of frogs stirs with warm sound.
Flowers in my old garden must be in full bloom,
Who would have thought I'm stranded in this town?
醉醒之際感知生命周期的悄然轉換。
描寫春夜醉醒時分的孤寂與時光流逝之感。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理