七月陳王致太平,轉頭已聽黍離聲。
陪臣僣上三歸備,霸國邀君九鼎輕。
釋氏談空端有理,詞人賦恨豈無情。
燠年寒歲頻更換,未抵黃河一度清。
七月陳王致太平,轉頭已聽黍離聲。
陪臣僣上三歸備,霸國邀君九鼎輕。
釋氏談空端有理,詞人賦恨豈無情。
燠年寒歲頻更換,未抵黃河一度清。
七月里,陳王帶來了太平盛世,
轉眼間卻已聽到黍離的悲聲。
陪臣僭越,備齊了三歸之禮;
霸國之君,將九鼎看得太輕。
釋家談論空無,自有其道理;
詞人抒寫愁恨,豈會沒有深情?
暖年與寒歲頻繁地交替更換,
卻比不上黃河一度清澈的難得。
In July, King Chen brought peace to the land,
But soon the song of millet's fall was heard.
A vassal usurped rites, three gifts at hand;
A hegemon slighted the nine tripods' word.
The Buddha speaks of void with reason's art;
The poet chants his grief with aching heart.
Years of warmth and cold in cycles turn,
Yet not one clearing of the Yellow River's churn.
揭示了政權治理的穩固性難以逃脫盛衰周期的規律。
以周朝由盛轉衰的史實,抒發對歷史興亡無常的感慨。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理