萬事崢嶸入夜思,稍欣無病且無饑。
山田望稔秋收近,暑月乘涼早起宜。
暗撚鬚髯驚露濕,倦爬疥癬喜風吹。
買薪汲水營蔬茹,草草盤餐了一炊。
萬事崢嶸入夜思,稍欣無病且無饑。
山田望稔秋收近,暑月乘涼早起宜。
暗撚鬚髯驚露濕,倦爬疥癬喜風吹。
買薪汲水營蔬茹,草草盤餐了一炊。
世間萬事在深夜的思緒中紛繁湧現,
稍感欣慰的是既無病痛也無飢餓。
山田裡的莊稼等待成熟,秋收將近;
在這炎熱的月份,爲乘涼早起正適宜。
暗中捻著鬍鬚,驚覺已被露水沾溼;
因疥癬瘙癢而疲倦地抓撓,欣喜於清風吹拂。
買柴打水,張羅蔬菜飯食,
草草準備一盤餐飯,便完成了一頓炊事。
All worldly affairs loom large in my night thoughts,
Slightly gladdened to be free from illness and hunger.
The mountain fields await a ripe harvest, autumn draws near;
In the hot months, to catch the cool, rising early is best.
Secretly stroking my beard, I'm startled to find it damp with dew;
Weary from scratching my scabies, I delight in the breeze.
Buying firewood, fetching water, managing vegetables and meals—
A hasty plate of food, and one cooking is done.
在個體生存博弈中保持對現狀的認同。
表達深夜思慮世事紛繁,但慶幸身體康健無饑寒的知足心境。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理