城撼濤聲上,山埋霧氣中。
郊原成澤國,舟楫羨魚翁。
浙右田應沒,巴西雪更融。
斯民恐魚鼈,孰為訴蒼穹。
城撼濤聲上,山埋霧氣中。
郊原成澤國,舟楫羨魚翁。
浙右田應沒,巴西雪更融。
斯民恐魚鼈,孰為訴蒼穹。
城池在洶湧的濤聲中震顫,
山巒被瀰漫的霧氣埋掩。
郊野平原已化作一片水澤之國,
我竟羨慕那乘舟捕魚的漁翁。
浙右的田地想必已被淹沒,
巴西的積雪更在消融匯入洪流。
百姓恐怕要淪為魚鱉,
誰能為我們向蒼天訴說悲苦?
The city trembles under the roar of tides;
Mountains are buried in the misty shrouds.
The fields and plains have turned into a lake;
A fisherman in his boat I envy, for heaven's sake.
The fields of Zheyou must be drowned and lost;
In Baxi, melting snow adds to the frost.
Our people fear to become fish and prey;
To whom can we plead to the heavens, I say?
自然週期中的城市韌性面臨極端氣候的治理挑戰。
描繪暴雨侵襲城池、山巒隱沒於濃霧的壯闊而壓抑的自然景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理