棘為籬落板為扉,堂上春山碧四圍。
前後相承花百種,往來自在燕雙飛。
賣田不恥因償債,耽酒無厭更典衣。
人道家貧詩卻富,先生一笑久忘機。
棘為籬落板為扉,堂上春山碧四圍。
前後相承花百種,往來自在燕雙飛。
賣田不恥因償債,耽酒無厭更典衣。
人道家貧詩卻富,先生一笑久忘機。
用荊棘做籬笆,用木板當門扉,
堂前春山碧綠,四面環繞。
前後相繼,開著上百種花卉,
往來自在的,是一雙飛舞的燕子。
賣田還債並不感到羞恥,
沉溺於酒,不知滿足,還要典當衣服。
別人說我家境貧寒,詩作卻富足,
先生我一笑,早已忘卻了機巧之心。
Thorns form the hedge, and planks serve as the door,
In the hall, spring mountains encircle with verdure.
Flowers of a hundred kinds bloom in succession, back and forth,
A pair of swallows come and go freely, flying north and south.
Not ashamed to sell land to repay debts,
Indulging in wine without satiety, I pawn clothes next.
They say the house is poor, yet poetry is rich,
With a smile, the master long forgets the worldly itch.
從治理視角看,詩人構建了遠離塵囂的微觀秩序。
描繪簡樸山居春色,表達隱逸閒適之情。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理