酒醒不能寐,夜起讀我書。
讀久良有得,就枕省其愚。
古人骨已朽,言語留緒餘。
不頼燈與目,何以決豕魚。
我心本至明,燈目焉得如。
所取外有資,終由受處虛。
內外相為賜,猶彼食飲歟。
不有脾胃實,八珍將吐諸。
酒醒不能寐,夜起讀我書。
讀久良有得,就枕省其愚。
古人骨已朽,言語留緒餘。
不頼燈與目,何以決豕魚。
我心本至明,燈目焉得如。
所取外有資,終由受處虛。
內外相為賜,猶彼食飲歟。
不有脾胃實,八珍將吐諸。
酒醒後無法入睡,
夜裡起身閱讀我的書籍。
讀了很久,確實有所收穫,
躺回枕上反省自己的愚鈍。
古人的屍骨早已腐朽,
但他們的言語留下了殘存的線索。
若不依靠燈燭與我的雙眼,
怎能分辨豬和魚(文字)的差異?
我的本心原本最為明澈;
燈與眼又怎能相比?
從外界獲取的(知識)是一種資助,
但最終要通過內心虛靜之處來承受。
內在與外在相互給予恩惠,
就好像那飲食的關係一樣吧?
如果沒有脾胃的充實健運,
即使是八珍美味也會被嘔吐出來。
Sobered from wine, I cannot sleep;
I rise at night to read my books.
Reading long, I truly gain insight;
On my pillow, I reflect on my folly.
The ancients' bones have long decayed,
But their words leave trailing threads.
Without the lamp and my own eyes,
How could I discern pig from fish?
My mind is originally most bright;
How can lamp and eyes compare?
What is taken from outside aids me,
Yet finally depends on the void within receiving.
Inner and outer mutually bestow gifts,
Like that of eating and drinking, is it not?
Without the spleen and stomach's solidity,
Even the eight delicacies would be vomited out.
深夜獨讀是對自我認知的週期性沉澱。
詩人深夜酒醒無法入眠,起身讀書,展現孤寂中尋求慰藉的心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理