多病情懷懶,新晴草木光。
倦骸扶老瘦,幽徑息陰涼。
家瘠盤餐儉,村荒糴價昂。
豈無可憂者,得句暫能忘。
多病情懷懶,新晴草木光。
倦骸扶老瘦,幽徑息陰涼。
家瘠盤餐儉,村荒糴價昂。
豈無可憂者,得句暫能忘。
多病的心境讓人慵懶疏離,
雨後新晴,草木閃耀著光芒。
疲憊的身軀支撐著衰老瘦弱的形體,
幽深的小徑是歇息乘涼的地方。
家境貧寒,盤中的餐食十分儉省,
村落荒蕪,買米的價格日益高昂。
難道就沒有值得憂慮的事情嗎?
只是偶得詩句,能讓我暫時遺忘。
A sickly mood makes me too lazy to care,
While sunlit plants and trees gleam fresh and fair.
My weary bones support this aging frame;
A shaded, quiet path offers respite from the flame.
At home, poor fare—our meals are scant and lean;
In barren village, grain prices soar, unseen.
Are there no worries that could cause me pain?
Finding a verse, I briefly forget them again.
病中觀物,體現對生命周期的靜思。
夏日病中懶散,新晴草木生輝,抒發閒適與病中感懷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理